LRC文件的制作
作者:snowr 日期:2006-08-18
[分享]《天下第一》续分集介绍,精彩!
作者:snowr 日期:2006-07-29
竹笛恋曲__咏 竹
作者:snowr 日期:2006-07-11
苏辙简介
作者:snowr 日期:2006-05-16
元丰五年(1082年)河归北流后,依然决溢不断。元祐元年(1086年)九月,朝廷命“秘书监张问相度河北水事”,十一月张问“请于南乐大名埽开直河并签河,分引水势入孙村口,以解北京向下水患”,回河东流之议复起。大臣文彦博、安焘、吕大防、王岩叟、王觌和都水王令图、王孝先、吴安持、李伟等,都力主回河东流;右相范纯仁和苏辙、曾肇、赵瞻、范百禄、王存、胡宗愈等则主张维持北流,反对回河。元祐三年六月皇帝下诏称:“黄河未复故道,终为河北之患。王孝先等所议,已尝兴役,不可中罢,宜接续工料,向去决要回复故道。三省、枢密院速与商议施行。”苏辙面对回河加速之势,连上三疏,极力反对,大意谓:“议复故道,事之经岁,役兵二万,聚梢桩等物三十余万。方河朔灾伤困弊,而兴必不可成之功,吏民窃叹。”“今小吴决口,入地已深,而孙村所开,丈尺有限,不独不能回河,亦必不能分水。况黄河之性,急则通流,缓则淤淀,既无东西皆急之势,安有两河并行之理?纵使两河并行,未免各立堤防,其费又倍矣。”在疏中他又针对北流致“御河湮灭失馈运之利”,“恩、冀以北,涨水为害,公私损耗”,“河徙无常,万一自契丹界入海,边防失备”等三说进行了反驳,极力主张停止回河之役。元祐四年正月,朝廷下诏停止回河及修减水河;七月,冀州南宫等五埽危急,都水监仍坚主东流或“二股分行,以纾下流之患”。八月,苏辙再次上疏称:“夏秋之交,暑雨频并。河流暴涨出岸,由孙村东行,盖每岁常事。而李伟与河埽使臣因此张皇,以分水为名,欲发回河之议,都水监从而和之。河事一兴,求无不可,况大臣以其符合己说而乐闻乎?”“臣愿急命有司,徐观水势所向,依累年涨水旧例,因其东溢,引入故道,以纾北京朝夕之忧。故道堤防坏决者,第略加修葺,免其决溢而已。至于开河、进约等事,一切毋得兴功,俟河势稍定然后议。”元祐五年二月、九月,苏辙又两次进言谏阻东流,并要求“罢吴安持、李伟都水监差遣,正其欺罔之罪”,甚至以“修河司若不罢,李伟若不去,河水终不得顺流,河朔生灵终不得安居”之辞相警告。但以太后为主的中枢始终倾向东流,虽时停时作,至元祐七年十月河水已大部东流。绍圣元年(1094年),“尽闭北流,全河之水东还故道”。
这次黄河回复东流,不过仅仅五年时间,至元符二年(1099年),黄河于内黄决口,东流断绝,主流又趋向北流,仍至乾宁军一带入海。积极主张回河的吴安持、郑佑、李仲、李伟等被朝廷加罪,“投之远方”,结束了第三次回河的争论。
New year’s speech新年致辞
作者:snowr 日期:2006-05-16
Ladies and gentlemen,
The new year is around the corner, I would like to extend my new year’s greetings to all my guests and wish everyone good health and happiness.
The new year is a time of new beginnings and new hopes for the future. I hope that every one of you find yourself more prosperous and more content with each passing day this year. I know that this night will be fantastic celebration of the good friendship and good spirits that can last not only a year, but a life time. Have a wonderful evening everybody, thank you.
Rome Wasn't built in a day 罗马不是一天造成的
作者:snowr 日期:2006-05-16
Learning English is like building a house. Laying a strong foundation is the first and most important step.
In other words, you should read and speak English everyday. Memorizing new words and phrases is also helpful. Like building a house, learning English takes some time. So don't be impatient. Remember, Rome wasn't built in a day.
学英语就象建造房屋一样。打下良好的基础是第一步也是最重要的一步。换句话说,你应该读每天读英文和说英文。背诵新的单词和短语也是很有帮助的。象盖房子一样,掌握英文需要一些时间。因此要有充分的耐心。记住,罗马不是一天造成的。
日常英语精彩短句集锦_1
作者:snowr 日期:2006-05-16
so so——
一般般 当然生活中不可能事事如意,总会有一些事让你感到不满,那么这时也不能没词用。看完一部电影之后,别人问你“What do you think of the movie?”“你觉得这部电影怎么样?”如果你觉得“一般般”,就可以说“So-so!”,如果觉得是百年难遇的烂片,你就可以说“Pretty bad.”“ pretty”在这里是一个副词,表示“十分”。
You wanna come with?--你要不要一起去?
“You wanna come with?”这句话用于邀请别人和你一起参与某项活动,翻译过来就是“你要不要一起去?”这句话说完整了应该是“Do you wanna come with us?”通常在你介绍了自己的活动计划之后,就可以用上这句话了。比如说:“We are going bungee jumping this Saturday. You wanna come with?”“这个星期六我们要去蹦极,你想一起去吗?”作为回答,如果你非常想去而且能去就可以说:“That's great!”如果你还有很多工作要做,那你只好说:“I'd love to. But...”“我想去,但是……”解释一下不能去的原因。
a good sport--输得起的人
always be a good sport.”注意哦,这句话不是用来说比赛项目的,而是用来形容人的。胜败乃兵家常事。“a good sport”指的是那些输得起的人,虽然输了却仍能保持不凡的风度,不怨天尤人。所以这里的“sport”实际上指的是“sportsman”。“don't be a sore loser。”这句中的“sore loser”指的就是那些输不起的人了,觉得自己的失败全是别人的错。这两句一正一反,虽然来自体育赛场,却广泛地运用在了日常生活中。在生活中如果遇到了不顺心的事,也要酷一点。“remember,always be a good sport.don't be a sore loser.”
my eyesight sucks--我的视力很差
视力不好在英语中怎么表示呢?简单而又随便的说法是 “my eyesight sucks.”“我的视力很差。” “suck”是一个比较随便的词,所以用的时候要注意场合。生动一些的说法,比如 “without my glasses, i'm as blind as a bat.”“bat”是蝙蝠的意思,这句话就是说“没有了眼镜,我像蝙蝠一样瞎。”
don''''''''t mind if i do请不要介意
“don''''''''t mind if i do.”这句话的意思是“如果我这样做的话,请不要介意”。如果你去异地出差顺便造访一位朋友,这位朋友晚上留你在他家里住,而且还坚持你睡卧房,他睡客厅。虽然你感到不妥,可是苦于盛情难却,也只好接受。这时你不妨说一句“don''''''''t mind if i do.”其实这句话的用法很简单,就是表示非常礼貌地接受别人提供的一次帮助,一个邀请等等。当然这句话还可以用在很多场合中,比如说你初次去别人家做客,主人热情招待“would you like a cup of coffee?”“想喝杯咖啡吗?”你也可以说“don''''''''t mind if i do.”
best of luck to you祝你好运
“best of luck to you.”这句话的意思是“祝你好运!”如果你有一位朋友,即将去参加面试,你就可以对他说“best of luck to you.”在信的结尾,你也可以用这句话捎去你的祝福。当然句中的“you”也可以根据具体情况进行更换,比如你想祝他家人幸福,就可以说“best of luck to your family.”表达类似的意思,我们可以说“wish you good luck.”或者“best wishes to you.”“送给你最好的祝福。”
beat sb. up狠揍某人一顿
i got beat up.”这句话的意思是“我被揍了一顿,”“beat sb. up”是“狠揍某人的意思”。当你的脸上青一块紫一块的时候,也许你就可以用上这句话了。有一点要注意,虽然是被打了但并没有说“i got beaten up”。“beat sth. up”又是另有其意,意为“用*子或搅拌器搅拌某物”,比如说“beat up the eggs and then cook.”“将蛋搅拌后再烹制。”
that's old news这是老新闻了
有些人总是喜欢把一件事反复说,这时“新闻”也成了“旧闻”了。这时用英语中的一句话最恰当了:“that's old news.”“这是老新闻了。”如果这时还有人把克林顿下台当做新闻来告诉你,你就可以对他说:“that's old news.”“这已经是老新闻了。”“news”是不可数名词,所以千万不要说成:“those are old news.”也不要说成:“that's an old news.”如果你一定要用单数的话,应该是“a piece of news”







